www.mediawave.hu | www.mediawavefestival.hu | www.romerhaz.eu | www.passportcontrol.eu | www.filmfundgyor.eu
Nézettség: 0
Látogatás: 164
Metafora estek - GÉHER ISTVÁN & PÉK ZOLTÁN - WILLIAM FAULKNER - Magyar Műfordítók Egyesülete
Átlag: 0 (0 szavazat)
Magyarország
E-mail Kedvenc lista
5 4 3 2 1 0 1 2 3 4 5
komoly
vicces
unalmas
izgalmas
mély
felületes
érzelmes
erőszakos
0 szavazat
= átlag   = szavazatod

Nyitott Műhelytitkok:

Géher István és Pék Zoltán beszélget WILLIAM FAULKNER frissen fordított, a Kalligramnál megjelent vagy megjelenésre váró regényeiről, novelláiról.

 

Nyitott Műhely

Budapest, 2012. március 5.

 

A Kalligram Kiadó Faulkner-sorozatának eddig megjelent kötetei

William Faulkner (1897–1962) a modern Amerika – és általában a modern kor – legnagyobb elbeszélőinek egyike. Mississippi államban született és töltötte élete nagy részét. Az „elátkozott Dél” krónikása s egyszersmind a formaújító „elveszett nemzedék” (Hemingway, Fitzgerald) kortársa, szellemi rokona. A szűkebb pátria valóságából egyetemes látomássá átlényegített Yoknapatawpha megye teremt színhelyet terjedelmes életműve java részének: regényeknek, ciklusoknak, novelláknak – csupa rendhagyó remeknek. Mestere a klasszikus nagyepikának és a merész avantgardizmusnak. 1949-ben kapott irodalmi Nobel-díjat. Öröksége a töredékben-teljesség élményének magával ragadó és mai magunkat is provokáló adományát hagyja ránk. Azt a mindmáig aktuális problémát, hogy mit kezdhet múltjával, hagyományával az utókor meghasonlott tudata, emlékezete és hite.

 

Géher István magyar költő, műfordító, esszéista, irodalomtörténész, egyetemi tanár, az irodalomtudomány kandidátusa. 1963-ban szerzett magyar–angol szakos bölcsészdiplomát az ELTE BTK-n, 1963-65 között középiskolai tanár, majd az Európa Könyvkiadó szerkesztője. 1968-72 között a Szolnoki Színház dramaturgja, 1972-től az ELTE BTK Angol Tanszékének, később Angol-amerikai Intézetének oktatója. 1985-től egyetemi adjunktus, 1992-től kezdve egyetemi docens, majd végül az Anglisztika Tanszék tanszékvezető egyetemi tanára. William Shakespeare munkásságának legnagyobb hírű magyar kutatója, nemzetközi szinten elismert irodalomtörténész. Tudományos munkássága mellett költői és műfordítói munkássága is jelentős, jelen pillanatban a Műfordítók Egyesületének elnöke. Géher István professzor 2006-ban hivatalosan nyugdíjba vonult, azonban továbbra is a kar oktatója maradt, professor emeritusként is számos szemináriumot vezet, köztük már-már legendásnak számító, közel negyven éve futó műfordítás szemináriumát, illetve a reneszánsz angol irodalom doktori program vezetője is. Minden munkájában elsősorban tanárnak tartja magát, számos magyar fiatal kortárs költő, például Varró Dániel, Lázár Júlia, Szabó T. Anna vagy Mesterházi Mónika az ő tanítványaként tett szert ismertségre.


Pék Zoltán, műfordító, egyetemi tanár. Olyan szerzők magyar nyelvre ültetése fűződik a nevéhez, mint Philip K. Dick, Jo Nesbo, Christopher Moore, Neil Gaiman, Jonathan Stround, Ray Bradbury, Stephen Fry, William Faulkner, William Nicholson, Eion Colfer, Ámosz Oz, Roger Zelazny, A. E. van Vogt, Dashiel Hammett, William Gibson, Anthony Horowitz, Paul Auster, Jeff Noon, Frederik Pohl, Richard Condon, Dennis Lehane, Lawrence Block.


Bővebben: http://www.muforditok.hu/


Az est a MASZRE támogatásával jött létre: www.maszre.hu

Rendező
Hartyándi Jenő

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 



Elérhetőség
Magyar Műfordítók Egyesülete
E-mail:
Ossza meg ismerőseivel:
Film adatok
Film adatok

Rendező: Hartyándi Jenő

83 min. 2012, színes, szöveges, magyar

E-mail:

E-mail:

Operatőr: Koronczi Endre

Vágó: Hartyándi Jenő

Kérjük, írja meg véleményét
Név: Szöveg:
E-mail:
Kérjük, írja ide a képen látható karaktereket:



0.18931 sec